(De tots és ben sabut que al manuscrit d'aquest
universal poema, li falten un o dos
fulls del seu començament. Sembla que aquesta part donava les causes per
les quals En Josemarí Campseador va caure en desgràcia i va ser despatxat de
Castilla. Gràcies a la inestimable ajuda del gran dietarista apòcrif i
paleògraf Lapsus Calami hem pogut reconstruir aquest capítol singular de la
història universal de la infàmia, perdó, volíem dir de la insània.)
Doña de
Cos Pedal a Mio Josemarí cata:
'¡Fabla,
Mio Mudo, varon que tanto callas!
Hyo las
he pijas e tu primas marranas;
a mi lo
dizen a ti las orejadas.
Si yo
respondier tu non entraras en calma.'
Mio
Josemarí conpeço de fablar;
detienes
le la lengua, non puede delibrar,
mas
quando enpieça sabed, nol da vagar:
'Direvos,
Cos Pedal costumbres avedes tales!
¡Siempre
en las cortes Mio Mudo me lamades!
(sic)
Bien lo
sabedes que yo non puedo mas;
Las tus
mañas yo te las sabre contar:
¿miembrat
quando lidiamos çerca de Valençia la
grand?
Pedist
las Fitur primeras al Campseador
desleal,
has
gran morro, y sin ensayar,
antes
fuxiste que d'el te apiadasses.
Si yo
non bendeçia el morro te jugara mal;
passa
por mi, con el morro en pos de
pedalar,
de los
primeros colpes no la de arrancar.
Did el
cavallo, rayitas en puridad,
fasta
este dia no lo descubri a nadi;
fabla
Cos Pedal e delante todos oviste me de
alabar
que
pusieras el morro e que fizieras
calaix;
crovieron
telo todos, mas non saben verdad.
¡Y eres
fermosa, mas mala varragan!
¡Lengua
sin manos! ¿cuemo osas fablar?'
'Di,
Josemarí, otorga esta razon:
¿non te
viene en miente en Valençia lo del
Noos,
quan
durmies Mio Mudo y el Noos se desato?
E tu,
Blasckadder, ¿que fizist con el pavor?
¡Metistet
tras el escaño de Paco el desleal
Campseador!
¡Metistet,
Blasckadder, por o menos vales oy!
Nos
çercamos el escaño por curar nuestro
señor
fasta
do desperto Barcenas el que la Caja
apaño,
levantos
del asiento e fues pora'l Rajoy;
El
Rajoy premio la posadera, a rey ya tal
espero,
dexos
le prender el culo e la cosa le
metio.'
Quando
se torno al mal Campseador
a sos
vassalos violos aderrededor,
demando
por sus cuernos: ¡ninguno non fallo!
Barcenas
el cuerpo por malo e por traidor;
estot
lidiare aquí ant'el rey Rajoy
por
pijas del Çid, la Soraya e doña Cos.
'¡Por
quanto las dexastes menos valedes vos!
Nos
somos mugeres e vos sodes varones;
en
todas guisas mas valemos que vos.
Quando
fuere la lid -si ploguiere al Criador-
tu lo
otorgaras a guisa de traidor;
de
quanto he dicho verdadero sere yo.'
D'aquestos amos aquí
quedo la razon.
Genial, simplement :)
ResponEliminaMoltes gràcies, Alfred, però és un contrafacta a mitges, que n'he aprofitat bona part de l'original. Salut.
ResponEliminaGloriosa Cos pedal, has fet virtut de la necessitat.
ResponEliminaQuin remei, José Luis. :) Una abraçada.
ResponElimina