dimarts, 9 de juliol de 2013

Poema del Mío Mudo


(De tots és ben sabut que al manuscrit d'aquest universal poema, li falten un o dos  fulls del seu començament. Sembla que aquesta part donava les causes per les quals En Josemarí Campseador va caure en desgràcia i va ser despatxat de Castilla. Gràcies a la inestimable ajuda del gran dietarista apòcrif i paleògraf Lapsus Calami hem pogut reconstruir aquest capítol singular de la història universal de la infàmia, perdó, volíem dir de la insània.)

Doña de Cos Pedal    a Mio Josemarí cata:
'¡Fabla, Mio Mudo,    varon que tanto callas!
Hyo las he pijas    e tu primas marranas;
a mi lo dizen    a ti las orejadas.
Si yo respondier    tu non entraras en calma.'

Mio Josemarí    conpeço de fablar;
detienes le la lengua,    non puede delibrar,
mas quando enpieça    sabed, nol da vagar:

'Direvos, Cos Pedal    costumbres avedes tales!
¡Siempre en las cortes    Mio Mudo me lamades! (sic)
Bien lo sabedes    que yo non puedo mas;
Las tus mañas    yo te las sabre contar:
¿miembrat quando lidiamos    çerca de Valençia la grand?
Pedist las Fitur primeras    al Campseador desleal,
has gran morro,    y sin ensayar,
antes fuxiste    que d'el te apiadasses.
Si yo non bendeçia    el morro te jugara mal;
passa por mi,    con el morro en pos de pedalar,
de los primeros colpes    no la de arrancar.
Did el cavallo,    rayitas en puridad,
fasta este dia    no lo descubri a nadi;
fabla Cos Pedal e delante todos    oviste me de alabar
que pusieras el morro    e que fizieras calaix;
crovieron telo todos,    mas non saben verdad.
¡Y eres fermosa,    mas mala varragan!
¡Lengua sin manos!    ¿cuemo osas fablar?'

'Di, Josemarí,    otorga esta razon:
¿non te viene en miente    en Valençia lo del Noos,
quan durmies Mio Mudo    y el Noos se desato?
E tu, Blasckadder,    ¿que fizist con el pavor?
¡Metistet tras el escaño    de Paco el desleal Campseador!
¡Metistet, Blasckadder,    por o menos vales oy!
Nos çercamos el escaño    por curar nuestro señor
fasta do desperto Barcenas    el que la Caja apaño,
levantos del asiento    e fues pora'l Rajoy;
El Rajoy premio la posadera,    a rey ya tal espero,
dexos le prender el culo    e la cosa le metio.'

Quando se torno    al mal Campseador
a sos vassalos    violos aderrededor,
demando por sus cuernos:    ¡ninguno non fallo!
Barcenas el cuerpo    por malo e por traidor;
estot lidiare aquí    ant'el rey Rajoy
por pijas del Çid,    la Soraya e doña Cos.

'¡Por quanto las dexastes    menos valedes vos!
Nos somos mugeres    e vos sodes varones;
en todas guisas    mas valemos que vos.
Quando fuere la lid    -si ploguiere al Criador-
tu lo otorgaras    a guisa de traidor;
de quanto he dicho    verdadero sere yo.'

D'aquestos amos    aquí quedo la razon.

4 comentaris:

  1. Moltes gràcies, Alfred, però és un contrafacta a mitges, que n'he aprofitat bona part de l'original. Salut.

    ResponElimina
  2. Gloriosa Cos pedal, has fet virtut de la necessitat.

    ResponElimina
  3. Quin remei, José Luis. :) Una abraçada.

    ResponElimina